torsdag, april 12

Get a clue you nappyheaded fool!

Jag blir sjukt störd på männsikor inte kollar upp vad ord verkligen betyder på orginalspråk när de skriver.

Idag var det DN:s korrenspondent i USA; Erik Ohlsson, som i en artikel om en radioprofil i USA som fällt ett rasisktiskt skämt i radio, översatte "nappy-headed ho´s" till "blöjhövdade horor" (i SvD fick dom det till "hardcore fnask")

Alltså. Tillåt mig att småle. Det krävs inte ett snille för att i sammanhanget inse att översättningen inte är riktigt logisk... Det kanske inte är så lätt att översätta slang, men blöjhuvud betyder det i alla fall INTE.

Tyvärr kan jag inte länka till DN:s artickel eftersom det verkar som om dom tagit bort den. Wonder why?

Här har Erik en liten förklaring på det amerikanska ordet nappyhead som jag googlade fram på en halv minut.

1. nappyhead

a term used to describe someone (typically of African descent) who possesses tighly coiled, very curly hair.

Though often used as a slur, insult, or indicator of self-loathing the term is often used to express an individual's self-love, individuality, uniqueness and beauty.

Yes, I am a nappyhead. Yes, I am beautiful.

2. nappyhead

An African or African American or anyone of African descent who wears that hair natural and has one of the many textures of woolly-like (nappy) hair.

I have since become a 'nappyhead' because I decided to stop relaxing and using chemicals and decided to let my 'nappy' hair shine it's all god-given glory.

3.nappyhead

A black man who desperately needs a haircut because his hair is bad or rough.

Somebody needs to take the clippers to that nappyhead over there

4. nappyhead

Bottle of Seagram's gin (for its bumpy glass).

Give me a pint'a Nappyhead and some Kool Filter Kings.


Ps: Jag vet att jag kastar bävrar i trähus här eftersom jag sannerligen inte alltid stavar rätt eller har korrekt meningsuppbyggnad. Men jag jobbar inte som utrikeskorrenspondent för DN.

Inga kommentarer: